问题描述
- 请问tapset应该怎么翻译
-
原文是这样Red Hat Enterprise Linux 7 SystemTap Tapset Reference
我又上网查过,比较接近的翻译是点击设置。Tap有开发的意思,所以我觉得也不是点击设置而更像是开发设置
解决方案
我觉得应该是开发设置
tap 英[t?p]
美[t?p]
vt. 开发; (从容器等)汲取(液体); 割[打]开…取[放]液体;
vi. 轻声走; 跳踢踏舞;
n. 龙头,阀门; 塞子; 电话窃听; 掌子(补鞋的);
解决方案二:
SystemTap是一个内核调试工具的名字,专有名字,建议不要翻译。
解决方案三:
应该是跟着systemtap走的,systemtap是内核调试工具,这个tapset就是说的它一系列工具组合,类似工具箱概念
时间: 2024-07-31 01:39:13