你用什么翻译工具?百度、有道、文曲星,还是一本英汉词典?
如果你在2007年之前接触过互联网,读了大学,学过外语,不出意外应该曾经是Google翻译的用户——你可能也知道,Google的大部分产品和服务在2010年之后在中国大陆无法直接使用,但很多人不了解的是,Google翻译的网页端在这8年时间里是一直可用的。Google在2010年首次推出Android移动端应用,但对于中国用户来说,就算下载装到手机上,也和Google大部分其他服务一样无法访问。
从今天起,Google翻译在中国更好用了“那么一点”:你可以在手机上毫无障碍地使用Google翻译app了。
这个好消息属于iOS和Android手机用户。iOS版已经登陆苹果App Store中国区,iOS用户现在前往商城搜索即可下载;Android用户则可以立即访问Google提供的(记得打开系统设置里的“允许安装未知来源应用”选项)。两个操作系统上的Google翻译,现在应该都可以正常使用了。
这源于Google翻译产品最近在全球范围内的一次更新,Google这次更新产品在全球同步发布名单上加上了“中国大陆”的选项,令它在中国大陆多了移动平台上可以正常下载的渠道。
可以“正常使用”的不仅是核心的文字翻译,还包括Google翻译的其他所有功能,比如语音翻译、比划输入等等,以及我们曾经多次介绍过的Word Lens,它让你打开相机,瞄准外语字样,即可实现实时翻译:
(Word Lens上线支持的第一门外语就是中文,它的早期开发者Octavio Good听到这个消息应该已经泪流满面了。Octavio,向你问好!)
去年9月底,Google翻译成为了世界上第一个采用“神经机器翻译”,也即组合了许多种基于机器学习和深度学习的自然语言理解、计算机视觉技术来完成翻译工作的翻译工具。机器翻译的几个主要优势在于1)对难度较高的语种互译处理地较好,比如英-汉和汉-英;2)随着时间流逝,数据量增大,翻译会越来越准确。
除了移动应用之外,你一直,而且依然可以使用Google翻译网页端。它支持所有106种语言之间的互译,甚至可以让你上传一个文本文档然后帮你全翻译了,和移动端只差一个Word Lens功能而已。
还可以告诉你的是:对于这件事不必多想,它没那么重要。只是Google翻译在中国更好用了“那么一点”而已,这就是今天全部的好消息,这并不意味着“Google回来了”,因为按照官方说法,Google从来没离开过中国,而Google翻译理论上在中国也一直可以使用。
但你仍然可以使劲高兴一天。
本文转自d1net(转载)