上午,在TwitterFox上浮出一则关于widget中文翻译的,(好像是Zuola说?),建议用“外挂”这个词儿。有些靠谱,但不是很合适。
Widget的本意是小器件、小工具、小玩意儿,所以很多中文翻译就直译了,比如小器件等,不过可能语言环境和Web文化环境的不同,听起来总是211.html">觉得奇怪。也有翻成窗件的,则形象多了。
如果说窗件的叫法来自用法上的外观,那么“外挂”的说法,则是动词化的角度来看,也因为从动作来说,所以能涵盖的比widget更多。不过也因为外挂已经使用很长时间,大家也形成了对它约定俗成的看法,把它用入相对比较新鲜的Web的数据可移动/重用的功能上,则欠妥。
受“外挂”的启发,并且注意到widget中的“get”,马上想到了“外搁件”这个词儿。如果需要意译+音译两者融合的话,叫“外集件”也不错。不过个人更喜欢前者,“外搁件”。
你可以做一个外搁件,让人们把它搁到自己网页、桌面端。
你可以到网络上找些外搁件,把它们搁到自己Blog的旁边。
呵呵,读起来还算顺口,以后涉及到widget,就用这个词了。
&">nbsp; (首发5月8日)
时间: 2024-12-01 18:13:27