美剧合法入境

  7年来,陈奕(化名)换过工作,换过女友,换过居住的城市甚至国家,唯一没变的,是占据他业余时间最大部分的一项“爱好”——字幕组翻译。

  “7年,早就不会再爱了。”他就像有着7年之痒的老夫老妻谈论对方缺点那样调侃着这份业余爱好,“跟我同期进组的人都走得差不多了,剩下不到10个,我也不知道自己怎么能坚持到现在,大概是想有始有终吧。”

  美剧的“合法入境”改变了国人看剧的方式,改变了字幕组的命运,但改变不了“陈奕们”的重要性。试想没了他们,每天上下班的地铁里你只能深陷方寸屏幕里的后宫争斗或婆媳大战,实在想看美剧的话,你能忍受央视的配音和被阉割过的剧情吗?

  美剧合法入境

  在陈奕的iPad上,并引来无数转发。”但陈奕认为,视频网站已成主流,“没有了版权这块最大的绊脚石,也不用为了抢首发忽视翻译质量,好的译者都希望有这样的环境。”

  不再“抢首发”

  从未从字幕组拿过一分钱,是大多数译者工作的写照,陈奕也是。是什么力量支持他们坚持到现在?“为了抢首发。一旦比其他组的字幕先上线,组里就会一片欢腾。每季电视剧的最后一集尤甚。”陈奕这么解释。这种竞赛的获胜并不能给组员带来任何经济效益,但他们仍乐此不疲。

  但看着曾经的“难兄难弟”如今飞黄腾达,其他字幕组还能继续安心做“活雷锋”吗?

  陈奕透露,组里有人去了视频网站,给字幕组牵线搭桥,不过大多数人还是像以前一样做字幕,“视频网站火了,但他们的很多字幕还是字幕组的人在做。”

  据内部人士透露,搜狐视频就和几家字幕组有合作关系,其热播的几部美剧和综艺节目就是字幕组做的,也有一部分剧外包给了翻译公司。“所有字幕都是有酬劳的。”不过该内部人士拒绝透露具体的价格。

  陈奕则表示,和视频网站合作对字幕组来说最大的改变就是失去首发权,根据双方的协议,字幕组翻译完后首先将字幕提供给视频网站,网站上线一段时间后,挂有字幕组logo的成片才能在论坛上发布。

  尽管搜狐视频在此后的采访中否认和字幕组有合作关系,称其有自己的团队负责翻译字幕,但记者比对了其在线播放的《周六夜现场》最新一季最后一集和从YDY论坛下载的同集视频,字幕完全一样。

  译者要说人话

  “收编‘正规军’其实挺好的,现在做字幕的太需要一个规范的体系来管理了,有偿劳动才能让更能胜任的译者脱颖而出,翻译出更高水平的字幕。”在陈奕看来,字幕组成员的水平一直良莠不齐,“我最初决定进组就是因为实在看不下去了。”让陈奕看不下去的是当时一些粗制滥造的美剧字幕,“有个笑话你应该听过,可谓字幕组的经典段子:某部美剧里有这样一个场景,主角在电话亭里发现了垂死的同伴,他抱住同伴说:‘Holdon(坚持住)!’同伴回答:‘No,Ican'tmakeit(不,我不行了)!’可字幕却是:‘拿着电话!’‘不,我拿不住!’”

  抱着要翻好字幕的心态,大学辅修英文的陈奕在大二那年通过考核进了字幕组。考核内容是一段10分钟的情景喜剧翻译,有英文字幕。顺利进组后,第一次的任务是翻250句罪案剧,他小心翼翼地翻了3个小时,“也不算慢了,现在我的速度也就1小时100句。”自信和出色的水准让陈奕进组1年后就晋升校对,“做的时间一长就发现很多人进组只是为了满足自己下片的需要,字幕组组员能拿到内部账号进ftp,几乎能下到一切你想下的东西。有些人下完自己想要的东西就退组了,加上当时正逢美剧最火时,对字幕员需求很大,于是组里人员进进出出十分频繁,水平有好有坏。”

  “现在最大的问题就是很多译者不会‘说人话’,像Imean、you know之类口头语也一一翻成中文。”陈奕把翻译质量看得很重,他认为做字幕的人对中文、英文的掌控力基本要达到五五分,很多字幕看着别扭,原因是译者不会说地道的汉语,说人话是件很难的事,“转成中文时,我会把自己放到剧中去,以演员的身份把这句话说出来。”

  不过,英文不行肯定做不好翻译,“可以查资料、查字典,但拿到英文字幕要能理解95%以上,不是说英文水平一定要有多好、非要拿到专业八级,主要是要有使用英文的经历,组里成员大多数还是国内本科生。”

  付费点播是趋势

  以前下片看,现在在线看,以后呢?常年在国外生活的经验让陈奕认为,付费点播模式可能是未来趋势,“国外这种模式已经很成熟了,比如出品《纸牌屋》的netflix,用户可以在其网站免费看一个月,之后就需购买他们的影视库。”不过,这套模式在吃惯免费餐的中国观众这里行不行得通,还有待考证。据了解,目前购买美剧的国内视频网站主要盈利还是靠广告。

  视频网站吸引走越来越多的观众,连字幕员也逐渐被“收编”,字幕组还有存在的必要吗?陈奕认为,单纯从技术上考量,只要观众有依赖性,小众字幕组、独立字幕人仍将存在,综合性的字幕组则应该各有分工侧重。

  还打算做多久的“活雷锋”?陈奕坦言:“不想做‘活雷锋’了,但想继续翻,直到每部剧结束。”说完,还特地小心翼翼地提醒记者千万别实名,“实名我就真成雷锋了”。

  字幕组十岁多了,和报纸一样,也面临着转型。多渠道合作、内容上精细化分工是两者共同的趋势。正如陈奕所说,不管下载,还是在线,你们看到的字幕其实都是我们做的,做好做精是字幕员的第一要务。这个自称“混迹7年、累觉不爱”的字幕翻译员,对这一行竟有着那么多深思远虑,实在值得所有追剧的人点赞。

  于是,“小心翼翼”在此处便不再是贬义,小心翼翼至少可以免去抛头露面带来的法律风险——毕竟我们谁没受过这群幕后英雄顶着风险换来的益呢?不过,字幕诚可贵,版权价更高。版权不仅保护着片方,也保护着译方,“活雷锋”也渴望自己的劳动能得到尊重,规范的体系和有效的激励机制才能保障这个行业更健康地发展。

  法律专家:

  不拿1分钱字幕组也违法

  华东政法大学教授、博士生导师王迁表示:“是否违法,和拿不拿钱没有关系。如果未经许可对字幕进行翻译并且不构成合理使用,就侵犯了电影著作权中的翻译权; 另外,将翻译之后的作品进行网上传播,还涉及信息网络传播权。国外的影视制片者之所以没有起诉字幕组侵权,可能是因为觉得不值得,告赢了主要由学生志愿者组成的字幕组,他们又能得到什么呢?”

  王迁说,字幕组翻译字幕并发布中文字幕的性质其实很容易界定,“视频网站如果购买了版权,即拿到了许可,再聘请字幕组翻译,那情况就不一样了,字幕肯定要本地化,不然观众没法理解。”

时间: 2024-09-19 20:36:09

美剧合法入境的相关文章

从美剧“越狱”看网站运营

网站运营 相信大家对时下热播的"Prison Break"一定都不陌生,当我抱着消遣的态度看完第一集后一发不可收拾,被这部美剧深深的吸引,奋战了几个晚上终于将最新的一集看完.当我看完之后发现这部片子所诠释的一些东西正是我苦苦追求的而一直没有表达出来的.现在我就将我的一些心得结合做站的一些想法拿出来与大家一块分享.如有不当之处,还请大家见谅. 一.制定详细的实施计划,并将关键资料备份以作查找.Michael的入狱完全是其精心策划的结果.入狱之前,Michael做了大量的准备工作,详细分析

看美剧英文字幕学英语的利器——“深蓝英文字幕助手”简介

我从初中开始基本上就是一个英语很烂的人,数理化再好有什么用,工作了,结果发现数理化都没啥用,最有用的还是当年学的最烂的英语.于是在2011年年底开始了学习英语的课程,在学习的过程中,外教经常会放英剧美剧给我们看,看了以后回答问题,讲解,挺有意思的.印象最深刻的就是Neil给我的Doctor Who还有另外一个外教放的Friends.后来在课程快结束的时候,萌发了一个想法,能不能只看英文字幕来看美剧(当然还有英剧),这样没有中文字幕的话才能在看美剧的过程中联系阅读与听力.但是美剧中很多词汇不懂,一

艾瑞数据显示搜狐视频稳居第二 美剧营销占先机

凭借在选剧与购剧方面有着成熟运营经验的搜狐视频,在行业当中的优势日渐呈现,根据艾瑞刚刚公布的视频网站最新排名显示,搜狐视频以日均2201万人次的覆盖量稳居行业第二的位置. 数据同时显示,优酷以3222万人的日均覆盖人数继续领先.搜狐视频与腾讯视频则以2201万与2064万人次的覆盖人数位居第二和第三位.而土豆网.凤凰网与爱奇艺则分据行业的第四至第六位. 经历了几年的发展,中国的在线视频行业已经步入良性发展的轨道,据iResearch艾瑞咨询推出的网民连续用户行为研究系统iUserTracker数

美剧爱好者之友TvShow Time

TvShow Time你喜爱美剧吗?那你一定会爱上这个应用:TvShow Time,它能帮助你快捷方便的管理和发现美剧.TvShow Time能聪明的告诉你追的美剧的最新一集及下一集的播出时间,你能选择你追的剧集并标记你看到的集数.TvShow Time还能很方便的查到你的facebook好友正在看的美剧及集数,以及他们的观点.TvShow TimeTvShow Time 主要功能:标记你当前看的进度:查看下集播出时间:阅读情节概括:获取你追的美剧的相关信息(比如演职员表):从大约2万5千部剧集

美剧《机器人心》:看 2048年的人类科技

近期上线的美剧<机器人心>在科技预言方面充满了大胆的想象力,让我们对35年后的世界充满了期待,本文接下来将细数该剧中展示的种种科技进步对人类社会产生的重大影响. 1.大脑记忆 记忆研究的创始人Endel Tulving教授将记忆的特征描述为"精神的时间旅行".回忆过去发生的事件就好像在当下重新经历一次过去的时光.而到底大脑中的记忆是如何编码,神经学家提出了两种对立的理论.一种理论认为,记忆是动用数以亿计的神经元分布式储存在整个大脑中:而另一种得到更多科学家认可的理论认为,颞

揭秘字幕组工作流程:美剧“汉化”的神秘幕后人

美剧<绯闻女孩>的爆笑中文字幕 2006年年底,美国福克斯电视台(FOX)收到一份来自中国 网友的抗议信.信中写道:"我们,全球最庞大的网民群体和<越狱>最活跃.最忠实的观众,当得知14集要安排在明年1月下旬播出时,我们感到无比绝望和愤怒,强烈要求FOX修改自己的计划--"尽管不可能得到福克斯的回应,但是中国"美剧迷"却因此浮出水面.这是一个主要由80后.90后构成的庞大而又热情的群体.这个群体的出现离不开一个神秘的团体--为美剧配中文字幕的

美剧《硅谷》中那些程序员用的是什么编译器?

问题描述 美剧<硅谷>中那些程序员用的是什么编译器? 解决方案 大哥,你说的是编辑器或者开发平台吧 编译器怎么看的到 解决方案二: Mac 苹果的编辑器 吧! 解决方案三: 别的没看清,正对着这面的是windows 8.1+Vs2013

"生活大爆炸"等下架 美剧制作公司将推中国版

<生活大爆炸> <傲骨贤妻> 近日,<生活大爆炸>.<傲骨贤妻>等多部美剧在各大视频网站下架,用户在登录观看页面时,会看到"因政策等原因暂时无法提供观看服务"的提示. 据悉,此次被下架的美剧涉及优酷.搜狐视频.腾讯视频等网站.其中,搜狐视频拥有<生活大爆炸>的独家版权,而<傲骨贤妻>的版权则分属搜狐视频.优酷和腾讯视频.除了上述两部美剧,遭下架的美剧还包括<海军罪案调查处>和<律师本色>.

谁杀死了美剧?三大美剧“死亡调查”结果公布

4月14日,曾经轰动一时的热门美剧<丑女贝蒂>迎来最终极的大结局:5月24日,<迷失>和<反恐24小时>同时将被执行"死刑".去年的这个时候,美剧迷们送别了<越狱>和<急诊室故事>,如今要和他们说再见的是<反恐24小时>.<迷失>和<丑女贝蒂>,如果不是靠现在HBO的<太平洋战争>和ABC的<灵书妙探>等少数剧集的强力支撑,昌盛多年的美剧将会度过几年来最苦寒痛楚的一季