网友神翻译“甄嬛传” 孙俪兴奋围观

  近日,《甄嬛传》登陆">美国电视台的消息在网络上发酵,很多网友为该剧进行“神翻译”,除了剧中人物的各种称呼,还有人挑战高难度的“倒也不负恩泽”和“双双金鹧鸪”等古典台词

  最简单的人物称呼,成了第一道门槛。流传最广的,是网友“天才小熊猫”翻译的 “《甄嬛传》演员表”甄嬛的英文名是“RealRing”(真的环),叶答应是“Leaf agree”(叶同意),安常在成了“Safetyalwayshere”(总是很安全),曹贵人叫做“Cao so expensive”(曹好贵),气势逼人的华妃干脆翻成了“Hua fly”(华飞)。

  其他网友再接再厉,挑战难度颇大的经典台词。

  比如,华妃那句“赏你一丈红”,则被解读为“Give you a 3.3333meters red(给你3.3333米的红)”。

  “其实不用太担心,《甄嬛传》里贵人、答应、常在也可以使用某些现代词替换。”美籍华裔翻译Kara告诉记者。此前《让子弹飞》、《大魔术师》等国产大片的英文字幕,都是由她翻译。围观了网友的神翻译,在她看来并非全盘恶搞。比如“华妃”那句最霸气的“贱人就是矫情”,有网友将其翻成 “Bitch is sobitch”,Kara就

  连“甄嬛娘娘”孙俪都兴奋围观,“本宫很是期待众小主姐妹,脚踩花盆配英文的唇枪舌战场面! you you!”

  “皇后娘娘”蔡少芬则表示崩溃,跟帖说“Oh no”。

时间: 2024-07-30 13:55:46

网友神翻译“甄嬛传” 孙俪兴奋围观的相关文章

猴子请来的?苹果官网再现搞笑神翻译

苹果大陆官网的文案水准我们已经领教过了,只能说文案维护人员在搞笑的道路上越走越远了.iPad Air 2发布之后,神翻译再度现身苹果官网.在苹果大陆官网iPad Air 2的介绍页面中,信息.真的笑,笑出声.这句神翻译再度出现了,众 网友纷纷大呼这实在是太没文化了.反观香港官网,同样的一句话翻译为 讯息.笑起來,听得到.看得到.,不仅朗朗上口,而且显得更有逼格.这次不知道大陆官网会不会效仿更改一下.新闻标签:苹果iPad 平板机

乔布斯情书曝光网友争相翻译

网友:原书翻译不够感性,太过平实.译者:华丽并非我们追求的风格乔布斯情书原文 前日,<史蒂夫·乔布斯传>的全球同步发售引起了各方关注.官方传记刚面市不久,就有网友对于书中乔布斯给妻子的结婚20周年情书的翻译进行炮轰,许多网友抱怨该书中这段翻译太烂,一些网友也自行将这段文字翻译.讨论声愈演愈烈,就连李开复(微博)等公众人物也参与其中.对此,该书几名译者表示本书翻译尊重原著,虽然平实,但很准确. <史蒂夫·乔布斯传>翻译原文: 20年前我们相知不多.我们跟着感觉走,你让我着迷得飞上了天

那些 IT 界的神翻译,原来我学不好编程的原因就在这

近日博主 ruanyf 在网上发布了一条关于套接字"socket"的解释,引发了网友对于那些 IT 界的神翻译的讨论: 突然想到,socket就是插座.服务器的socket,就是服务器提供插座,等着客户端的插头插进来.一旦插入完成,服务器-客户端的通信就建立了. 以下是一些网友的精彩评论: 还是插座好理解,为啥叫套接字呢? 你们都忘了 robust 翻译成 鲁棒性了! 这真是灭绝人寰啊- 震惊!"句柄"(handler)居然是"勾柄"的印刷错误,

临时工走好 苹果官网iPhone 6神翻译没了

中介交易 http://www.aliyun.com/zixun/aggregation/6858.html">SEO诊断 淘宝客 云主机 技术大厅 iPhone 6发布之后,苹果中国官网再度出现了神翻译,把"Bigger than bigger"翻译成了"比更大还更大",当语文老师和英语老师瞬间哭晕. 现在,这一口号终于改了.目前苹果中国官网已经把"比更大还更大"换成了"岂止于大",和香港及台湾官网上的翻译一

bigger than bigger 苹果官网神翻译被魅族小米玩坏

中介交易 http://www.aliyun.com/zixun/aggregation/6858.html">SEO诊断 淘宝客 云主机 技术大厅 bigger than bigger 苹果官网神翻译被魅族小米玩坏 iPhone 6发布以后,苹果官网再度出现了神翻译,把"Bigger than bigger"翻译成了"比更大还更大",不管是语文老师还是英语老师,看到这样的句子应该都已经哭了吧. 神翻译出现之后,众国产厂商纷纷加入了"模仿&

知乎网友神回复:哪怕是平时聊天吹牛的也没见程序员晒,这是为什么呢?

最近有调查显示,金融业和软件.信息技术服务业是两大薪酬最高的行业,但作为软件行业的排头兵,程序员却很低调.有网友提出了疑问:反观网上炫富的没有一个是程序员,哪怕是平时聊天吹牛的也没见程序员晒,这是为什么呢--这篇文章就为大家摘抄了知乎上众多网友的神回复,看看他们眼里的自己活着程序员朋友究竟为啥子不炫富? 知乎网友:mu peng: 比如说,你买了个名表,在程序员团队里炫了个把月,没人有反应,只好拉着一个程序员说, "你看看这个表,江诗丹顿-" 程序员哥们没听明白什么丹顿,但也不愿怂了,

雷死人不偿命:苹果官网再现神翻译

正如传闻说的那样,iPhone 6的确变的更大了,一个4.7寸,而另外一个则是5.5寸.对于新一代iPhone屏幕变大这件事,苹果在发布会上给出了这样的口号,那就是Bigger than bigger,而这句话到了国内后,有了神一样的翻译.苹果中国官方给出的宣传口号是比更大还更大,语文老师看到之后估计要哭瞎了.PS:原来苹果中国才是谷歌翻译的坚定拥护者啊....

魅族李楠在微博曝光面试题 网友神回复也是醉了

[TechWeb报道]10月25日消息,今天下午1点整,魅族科技副总裁李楠发了一条神奇的微博:魅族市场部面试题:如何在古剑奇谭里面做魅族手机的植入?该问题引发了微博 网友的热烈回复,场面好不热闹.那么问题来了,神回复技术哪家强?@盏年:最后一集,发大水的时候,苏苏:快打电话给大师兄.晴雪:对不起,我用的魅族,信号不好!@剑主沉浮FView:品牌植入:增加一个亦正亦邪的门派:魅族.魅,是因为有鬼魅一样的轻功身法,可以后发治人,动手过招,立于不败之地.(参考东方不败修炼葵花宝典后)族:因为该门派的人

苹果官网再现神翻译 果粉无力吐槽

这些年来,苹果中国官方网站出现了不少独创的苹果体翻译.比如之前的母亲节营销,苹果中国将英文网站的 A gift mom will love opening. Again and Again. 翻译成了让妈妈开心的礼物,开了又开.是不是觉得很怪异呢?而就在昨天的父亲节,苹果中文官网秉承上次的翻译套路再次惊呆 网友,将 A Father's Day Gift , He'll open every day .翻译成了父亲节好礼,让他每天越开越开心,而香港地区也翻译成了父亲节礼物,让父亲天天打开,简直让