问题描述
http://blog.sina.com.cn/s/blog_62d4f23f0100g66r.html前一段时间网上有不少人在讨论时下英文计算机书籍中文翻译的质量问题。刚刚读完一本《SOA&Web2.0–新商业语言》,对中文的翻译质量有了切身的体会。看这样一本把“BusinessSchool”翻成“业务学院”的书籍,你需要比较强的中文和英文功底,因为在读书的时候,你需要对着书中的中文揣测出英文原文,然后在大脑里onthefly将英文原文翻译成正确的中文。比如当看到“SOA监管”,你知道那是指“SOAgovernance”,而governance指的是治理,所以“SOA监管”指的是“SOA治理”,等等,不一而足。其实对计算机书籍的翻译质量问题早有所闻,只是由于很少看中文技术书籍的缘故才没有太重视。这次在国外书店里看到这本书的英文原版,看看价钱太贵,囊中羞涩,没有舍得买。回来买本中文的来读,非常好的一本书结果被翻译成这个样子。当然这本书还不算严格意义上的计算机技术书籍,网上被讨伐的计算机技术经典名著的糟糕的中文翻译问题,其严重程度应该引起出版方的注意了。我“审校”过一本技术书籍,600来页的书,后来出的勘误达205条之多,而且都是由一名热心的读者提供的,可想而知这本书的翻译质量有多大的问题。作为“审校”我责无旁贷,感觉非常对不起读者们。所以我想写一些感想,希望大家能够来帮忙想一想问题出在哪里,如何来提高中文翻译的质量。原文出版最好的方式就是不翻译,出版英文原著。计算机书籍的特点是技术性很强,通常是大部头,文档性强,而生命周期短,很多可以说是产品或技术的帮助文档。这些东西等翻译出来出版上市的时候很可能就已经过时了,翻译所花费的大量精力不太值得。计算机语言,代码,接口,配置,说明文档,帮助文档,基本上都是英文的,大量的网上技术信息都是英文的,所以我们平时每天都在跟英文打交道。现在大量的公司在做外包,接触的也是大量的英文。所以我认为大家看英文技术书籍应该没有太大的问题。关键是多看,熟练了就行了。况且现在技术人员必备的一个能力就是在大量的数据中快速准确的查找信息的能力,比如使用搜索引擎,快速浏览技术白皮书,查阅知识库,翻阅接口文档,阅读示例程序,等等,这些涉及大量的英文文档。大家练好技术英文阅读成为做好工作的必备能力了。认真负责我想翻译书籍的质量问题,出版社这一关没有把好。本着认真和对读者负责的态度,要出一本高质量的书不是太困难的。在Web2.0的时代,人们可以在自己的博客里尽情的涂鸦,因为那是写给自己和朋友们看的,也没有什么特别的目的,但是正式的出版物要对广大读者们负责,况且大家是花了钱的,花了钱应该得到应该得到的。这好比我现在不去电影院看我们中国拍的电影,我连5块钱的盗版牒都不买,因为我认为我不应该花钱去看这样的电影,而是导演们应该花钱请我去看这样的电影。因为他花钱请我去看这样的电影,让我去忍受2个小时的弱智者对我的摧残,那钱是对我的时间和精神损失的补偿。说认真的态度,比如上面举的“SOAgovernance”的例子,如果译者拿不准的话,可以到网上去查一查。这本书的作者是IBM负责SOA的副总裁,到IBM有关SOA的网站就可以查到这个词叫“SOA治理”。认真一点儿,这样的关键名词就不会有误了。术语不译计算机领域里有很多专用术语,如果没有很好的中文词可以表达它们的意思,最好的办法就是不译。我们现在说话里面也开始夹杂着很多英文单词,姑且不论中文语言的纯粹性,这已经是一个潮流了。比如Web,我们已经不把它翻译成万维网了,Web几乎成了我们中文里的一个词汇。比如WebService,有时我们把它翻译成“Web服务”,其实更好的方法是不翻译,因为“WebService”整个词是一个特定的术语,指遵循WS-*规范的一类软件模块,而“Web服务”有时外延比较宽,指的是Web上各类信息的提供者,并不特指。另外,由于我们现在受的教育体制的问题,其结果是英文没有学好,中文底子也丢了。我们从根本上已经丧失了较好的用中文来表达的能力。这让我想起了“邯郸学步”。我们都以为英文好,中文差,学英文时髦,读中文不时髦,看看我们现在每年才有多少本新的好的中文小说,真是少的可怜,我们可是有十几亿人、五千年文化的号称的文明古国啊。王小波在《我的师承》里写道,“文字是用来读,用来听,不是用来看的——要看不如去看小人书。不懂这一点,就只能写出充满噪声的文字垃圾。”我猜想很多计算机技术的书籍,译者也好,校对也好,书肯定是没有“读”的。因为很简单,如果他们读了的话,他们就会发现很多句子其实是根本不通的。王小波还写道,“最重要的是:在中国,已经有了一种纯正完美的现代文学语言,剩下的事只是学习,这已经是很容易的事了。”所以大家不要对中文丧失信心,中文远比你想象的要丰富、要美。中文是世界上表现力最丰富的语言。(这一点在事业单位工作的人和经常听单位领导讲话的人应该最有体会。)写这篇文章的时候正是周末北京初春的夜晚,天上下着细细的小雨,想起杜甫的《春夜喜雨》,真真是美啊,每个字你细细的品,都是美。好雨知时节,当春乃发生。随风潜入夜,润物细无声。野径云俱黑,江船火独明。晓看红湿处,花重锦官城。鸠摩罗什鸠摩罗什是历史上伟大的翻译家。他翻译的佛经,比如常见的《金刚经》,《心经》,语言美到极点。他是天竺人,精通佛典,又精通汉文。秦王苻坚派七万大军征伐西域诸国觅得鸠摩罗什法师,后秦姚兴以国师之礼迎请法师入长安,鸠摩罗什建立译场,主持八百僧众翻译佛经。这个翻译机构总共翻译了300多卷、近300万字的佛典,无论是数量还是质量,都是前无古人、后无来者的。唐代玄奘法师虽然也主持翻译了很多佛典,但无论在数量上还是质量上,都无法与鸠摩罗什法师相比。我认为我们计算机的一些经典书籍也是非常值得集中力量进行认真翻译的。这对我们这个基础行业,对中国赖以超越其他世界强国的信息技术领域来说,都是非常有意义的。有志的出版社可以组织人力,大家共同参与,对有关难点展开讨论,字斟句酌,字字推敲,不愁不是一个经典之作。而且现在我们有了互联网,有了Web2.0技术,有了SNS,Wiki,等等这样的各种参与的模式,出版社应该考虑一下新的翻译流程、翻译模式、和盈利模式。比如说,大家都很忙,时间紧,都是抽出时间来翻译书籍,翻译一本书的目的也不是为了发财,那是不是可以通过Wiki的方式来解决术语的问题,大家都来提意见,众人拾柴火焰高,术语的翻译会更准确、更优美。术语的翻译是最难的。比如constructor,有时翻成构造函数,有时翻成构造器,destructor翻成析构函数。这两个词都是非常形象的。翻成“函数”不太好,因为这里已经进化到面向对象编程了,不是面向过程编程的函数时代了。凡是-er或-or结尾的,比如compiler,linker,我们翻成编译器和连接器,所以constructor和destructor应该也叫作某某器。Destruct有自毁的意思,比如中途失灵的导弹的自毁,destructor可以翻成自毁器。与之对应的,constructor可以翻成自构器。翻成“自X器”,因为这两个都是一个对象类的方法,与对象的生成和毁灭有关,它们都是作用在对象本身上面的,所以称“自”。平时讲座的时候有一个我最受不了的词,叫“classlibrary”,因为它被翻成“类库”,而我们南方人是“类”“内”不分的,所以无论自己说出来,还是听众听上去,都感觉极其的不雅。有关书籍的出版也可以有一些创新。比如,第一版出了以后,提供一个快速、便捷、激励的反馈机制,让热心的读者指出勘误,讨论翻译问题,然后很快的推出修订的第二版。或者先出少量的样本,在小范围内(比如1000人)发行,并收集反馈信息,然后推出正式的第一版。等等。
解决方案
解决方案二:
好长的文章,有时间看