揭秘字幕组工作流程:美剧“汉化”的神秘幕后人

美剧《绯闻女孩》的爆笑中文字幕   2006年年底,美国福克斯电视台(FOX)收到一份来自中国
网友的抗议信。信中写道:“我们,全球最庞大的网民群体和《越狱》最活跃、最忠实的观众,当得知14集要安排在明年1月下旬播出时,我们感到无比绝望和愤怒,强烈要求FOX修改自己的计划……”尽管不可能得到福克斯的回应,但是中国“美剧迷”却因此浮出水面。这是一个主要由80后、90后构成的庞大而又热情的群体。这个群体的出现离不开一个神秘的团体——为美剧配中文字幕的字幕组,甚至有网友认为:“美剧在中国的发展几乎完全都是字幕组的功劳。”  一部美剧,播出10小时内就传入中国网友手中  北京时间上午9时许,美国某电视台刚刚播完一集电视剧。几分钟后,0-day组织便在国外的BT网站上发布了这集电视剧的Avi格式视频,但是没有字幕——字幕组称之为片源。“0-day”意为将新发行的软件、电影、游戏等在“零”天内进行破解,放在网上供全世界免费分享。他们利用电视卡将美剧录制下来,以BT等点对点的传输方式对外发布,不同的制作小组以不同的后缀名相互区分,其中以
LOL和XOR出品的美剧片源最为出名。  9时15分,中国网民便可以通过BT网站直接下载到0-day提供的片源,但是这个过程往往需要数个小时。而字幕组则一般借由在国外的成员(通常都是留学生或者华人),将片源从国外BT网站传到国内字幕组的FTP服务器。为了争取更充裕的翻译时间,有的字幕组还会让国外的成员先将片源上传到韩国的服务器,国内的成员再从韩国服务器下载到本地的FTP,这样能大大缩减片源的传输时间,有时仅需十分钟。与此同时,在国外的组员还要负责录制英文字幕。随后,录制人员通过MSN或者QQ将英文字幕传给字幕总监,后者再将各环节的任务分配给下面的人员。如果没有现成的字幕,那字幕组只能选择最痛苦的翻译方式——听译。  10时许,片源已传到字幕组的服务器上,字幕总监通知相关人员下载。拿到视频后,时间轴人员开始运作,清理英文字幕中的广告,并为其配上时间轴,即“从几分几秒到几分几秒,某个角色说了什么话”。做时间轴是件细致活,一不小心就可能对错时间点,要是碰到吵架的场景,那就更令人抓狂了。一般来说,一名熟练的时间轴人员大概需要两个小时才能搞定一部45分钟的片子。  12时许,字幕总监收到配好时间轴的英文字幕,分派给翻译。翻译的数量因每部电视剧而不同,如果是热门剧,一般至少配三四名翻译,每人负责一段。必须看片翻译,不允许“裸翻”。为了赶时间,翻译过程中一般很少交流,有问题自己Google。  14时许,翻译工作完成,马上传送给校对人员,后者负责纠正翻译错误,统一翻译风格,并重新检查时间轴。  16时许,校对完毕,字幕总监将字幕挂到视频上进行最后一关的审查,而后将完成的字幕文件发布在射手网(目前国内最大的字幕网站)。通常情况下,字幕组还会顺便把简体中文转换成繁体格式,连同英文字幕一并打包,单独提供下载。  18时许,网民便可以下载到内嵌中文字幕的美剧。  一部美剧,从播出到传入中国网友手中,整个过程不超过十个小时。  字幕组成员不乏来自哈佛等世界名校的学生  一般来说,每个字幕组都有自己的重点,翻译不同的剧目,以前甚至每个组的字幕都是共享的,互相可以拿来压片。不过,对于一些像《越狱》这样受欢迎的剧目,字幕组便会竭尽全力抢“首发”(第一个发布字幕),甚至派出几十人的庞大阵容为这部剧“轮值”。据说,根据射手网的一项数据显示,《越狱》第二季13集播出时,最早发布的字幕迅速被下载了1万多次,而三小时后上传的另一个字幕,下载量不足它的1/10。这个数字或许可以解释为什么字幕组要争分夺秒地抢“首发”,不过,这种竞争与商业无关,除了能提高该字幕组及其论坛的人气外,“首发”几乎不能带来任何实质性的回报。  尽管有一套成熟、紧凑的工作流程,但是字幕组极为松散,并非严格意义上的组织。其成员散布世界各地,没有所谓的办公地点,所有人都用自己的电脑工作,通过网络联系。因为是没有报酬的志愿翻译,工作时间、想翻什么剧目全凭自己的兴趣爱好申请,不想做了只要发个帖说明一下就可以随时离开。所以字幕组的人员流动很频繁,像TLF字幕组,据说有超过500名爱好者为其工作过,既有80后,也有一些70后甚至60后,相当部分是海外留学人员,其中不乏来自哈佛等世界名校的学生。  小西(化名)进入字幕组的时候,刚好是大四,课程基本已经修完,正好有大把的时间。“能不能申请成功关键是看能力,不要求你展示什么英语证书,”小西解释说,“翻译得好不好最终还得由美剧粉丝们点头,在论坛你时常能看到他们评价一部剧翻得如何。”如今毕业近三年的小西已经是名白领了,换过几次工作,但始终没有放弃字幕组。尽管加班和出差都是家常便饭,但只要有翻译任务,小西就是拼了命地熬夜也会按时完成的。网上有个帖子这样描述小西的同行:“字幕组的成员基本就是那种一天24小时在线、随叫随到、半夜睡死但呼一下十分钟后就能到位、哪怕在野外就餐也能一个短信半小时就到家的救火队人才……”  尽管是业余翻译,但很多美剧迷都认为,字幕组的翻译“比DVD上的好多了”,而且不像正规、专业的翻译那么生硬。字幕组成员普遍年轻,喜欢在翻译中使用时下流行的语言和小幽默。而在2010年秋季的美剧中,“给力”、“神马”、“浮云”这些当下网络热词层出不穷,甚至一句简单的“你懂的”就能博得电脑前的网友会心一笑。  除了小西这样自称“小虾米”的人外,这个圈子还有不少“神人”的传说。YDY的Shin3对美国印第安文化极其着迷,当YDY决定翻译《西部风云》的时候,他立即请缨做主翻。从此,Shin3就像着了魔似的,常常不吃不睡地一翻就是八小时。据说,有一次看到印第安人被屠杀的场面,他一边抹眼泪一边在键盘上敲字,浑然忘我。最夸张的一次是翻到最后突然发现键盘上黏黏的,一看竟是鼻血。而《绯闻女孩》最初的翻译考拉现在俨然成了明星,人人网上有她的公共主页,她的粉丝加爆了好几个QQ群,她发的帖子经常被粉丝热议、转发……  《纽约时报》首次将字幕组群体公之于众  字幕组发布免费的字幕和视频,尽管不需要向翻译义工们支付薪水,但运营始终是需要成本的。有人曾算过一笔账:字幕组每年广告收入四万元,但花在带宽和服务器等设备上的费用则达六万。尽管字幕组的网站也接受广告投放,但据说“非常非常便宜”,运营费用主要来自站长的个人投入以及论坛会员的资助。  但捉襟见肘的字幕组并不缺少商业诱惑。2008年,TLF的一个组长出走,带走了旗下的组员和众多高级会员,其中许多是捐助服务器的机主。据说,出走的原因是希望将字幕组彻底商业化并公平分配利益,提出论坛广告、字幕广告和会员收费等多种赢利模式,但全部被否决,因为站长完全没有商业化的打算。  字幕组面临的另一个更大的困境是合法性问题。  在国外,成熟的字幕组通常只发布字幕,不提供视频下载。但是在中国,由于大部分网民不会或者不习惯外挂字幕,字幕组通常兼顾发布视频,这显然为盗版商提供了便利。这种尴尬的处境,也是字幕组长期隐没在人们视野之外的重要原因。  尽管根据法律,字幕组的作品有可能被认为是学术研究,因为他们既不收费,也不以赢利为目的,但是2009年12月广电总局关闭BT China等网站的举动,着实让各个字幕组紧张了一把,纷纷寻找别的出路。  更多网友担心的是,“如果没有字幕组,我们将丧失一个直接与世界沟通的重要渠道。”吴晓芳/文 据《世界知识》(新浪娱乐编注:本文有部分删节)

时间: 2024-07-28 14:24:30

揭秘字幕组工作流程:美剧“汉化”的神秘幕后人的相关文章

浅谈DOS软件的汉化

近年来新推出的各类DOS软件很多,但由于绝大多数DOS新软件都是英文的,不符合绝大多数国人的习惯,我觉得要做到推广新DOS软件,少不了经过汉化这一环. DOS下的软件汉化与WINDOWS9X的不同,WIN9X的软件其文字信息多数使用资源(我实际上不懂EXE文件格式,所以不作准确描述)存放,可以用 专门修改文件资源的软件如EXESCOPE等找出来汉化.DOS中的文字信息分散在EXE文件各处,要修改起来相对困难得多,当然FOXPRO例外,在 RICHWIN某些版本中有一个汉化了的FOXPRO菜单,可

国内知名单机游戏汉化组3DM正式解散

由于中国盗版异常猖獗,这直接导致了大量单机游戏商倒闭或者退出中国,这让中国玩家一度无法玩到任何的中文版单机游戏. 在玩家一次次的要求下,慢慢出现了民间的汉化组织,3DM就是其中之一,近年来他们为中国玩家汉化了一个有一个的经典单机游戏. 2010年1月25日,几经周折,国内著名游戏汉化组3DM汉化组宣布解散.负责人"不死鸟"在论坛上发帖表示,汉化界的不正当竞争导致了的各种问题,对汉化工作和个人生活产生了严重的影响,遂决定解散汉化组.因为 版权等诸多问题,3DM汉化组曾经历诸多沉浮,在广大

游戏汉化小组3DM今天凌晨宣布正式解散

国内玩家相当熟悉的游戏汉化小组3DM今天凌晨宣布正式解散.汉化组负责人"不死鸟"在论坛发出公告称,由于游戏汉化业内的恶性竞争,她本人的心态已经无法保证团队高效运行,因此决定解散3DM小组.在3DM解散后,其成员将分化为多个新生的小组,分别面向各个类别游戏的汉化工作. 以下为"不死鸟"公告全文: 经过长时间的考虑,我决定不再进行具体的游戏汉化工作,而目前又没有合适的人去接手我的工作,所以3DM工作室于今天正式解散.以后游戏界将不会出现3DM工作室汉化的作品. 解散的原

Ext文档汉化

参见3.0发布的帖子. 虽然说开发人员应该具备一定的外语阅读水平,而不依赖其他工具的帮忙,但是如果可以英语.汉语一起结合去理解.学习的话,能够有更高的工作效率.我们汉化的文档便是中英双语的,就像港片那样的上中文,下英文的字幕.在这次改进中,主要解决了以下的几项问题: 升级到Ext JS 3.2 通过不断的重构,目标就是提高解析准确率,并进一步提供代码复用率,便于维护. 不能解析"属性".表现在属性和方法混在一起,这是相当大的问题,好在解决的方法也不难,作一下token的标识就可以了.已

看美剧英文字幕学英语的利器——“深蓝英文字幕助手”简介

我从初中开始基本上就是一个英语很烂的人,数理化再好有什么用,工作了,结果发现数理化都没啥用,最有用的还是当年学的最烂的英语.于是在2011年年底开始了学习英语的课程,在学习的过程中,外教经常会放英剧美剧给我们看,看了以后回答问题,讲解,挺有意思的.印象最深刻的就是Neil给我的Doctor Who还有另外一个外教放的Friends.后来在课程快结束的时候,萌发了一个想法,能不能只看英文字幕来看美剧(当然还有英剧),这样没有中文字幕的话才能在看美剧的过程中联系阅读与听力.但是美剧中很多词汇不懂,一

揭秘字幕组之间的战争:为抢首发几十人轮值

"我没什么文化.家里太穷了,初中没读完就跑出来打工了.别的字幕组嘲笑我们时,总会说'他们老大没念什么书'."喜欢这么自嘲的是人人影视字幕组(YYets)的负责人梁良,而他谈到别的字幕组时也毫不客气:"TLF依然老牌,伊甸园(YDY)很强劲,风软(FR)比较全面,破烂熊(PLX)自娱自乐,其他都是小打小闹的玩意儿,像悠悠鸟(UUBird)这种偷字幕的就别说是字幕组了,丢人." 梁良出生于1981年,16岁时外出打工,1999年开始混迹温州,2008年赴上海和宁波,去年

人人射手关闭,但民间的汉化力量仍前仆后继

人人射手关闭,但民间的汉化力量仍前仆后继紧随人人影视最新一次宣布关站而来的,是提供影视剧字幕资源的射手网同时宣布关闭.人人影视早些时候曾发微博称停止全部影视下载,也有消息称其服务器被查抄之类.相比之下,射手网的关闭 毫无此类征兆,显得有点突然.射手网因为并不直接提供视频下载链接或服务,一直被 认为是相对安全的传播平台.此番被关闭,一种可能是 的确同人人影视一起,同时受到了有关部门的"关照":另一种可能是"唇亡齿寒",在人人影视动作之后,为了保证自己的安全而预防性地关

从汉化到国际化

摘要: 1 按照JAVA的国际化设计框架规范:如何通过Linux系统的本地化设置让JAVA应用支持中文 2 按照Java Webapp设计框架规范:通过web.xml设置解决URLEncoder.encode()方法和系统缺省编码方式相关的问题 3 以GOOGLE的搜索引擎为例:说明如何将国际化和本地化应用到自己的应用设计中(Unicode inside Locale outsite) 通过Linux系统的本地化设置让JAVA应用支持中文 Java 编程技术中汉字问题的分析及解决 这篇文章很不错

Hinton 机器学习教程 第一课汉化版完整放送!

作为 AI 从业者,想必你和小编一样都有过类似的经历. 下定决心想要钻研机器学习类的课程,不仅要搞定学术理论,还得应对英语所带来的难题. 为了让广大 AI 青年们不再为英语所累,快速进入学习状态,雷锋网推出了深度学习大牛 Geoffrey Hinton 的<Neutral Network for Machine Learning>中文系列视频课程.本次课程来源于 Hinton 2012 年在多伦多大学的授课实录,适合于对 Machine Learning 有一定基础的同学来进一步学习研究.PS