【美国《基督教科学箴言报》10月6日文章】题:法国纸质媒体兴起英文热
尽管法国的纸质媒体与广播、电视或者网络相比,文风一向更为保守,但现在人们正在这些纸质媒体上越来越多地看到英文词汇。
尽管法兰西学院做出了巨大努力,但越来越多的英语词汇还是被公开使用。自从1986年法兰西学院开始编纂新版字典以来,一些英文词汇受到越来越普遍的使用,法国媒体也把更多的英文词汇纳入文章之中。
造成这种局面的原因之一就是通过互联网接触到美国式">生活方式后,记者们要么找不到合适的翻译,要么就有意使用原来的词汇,因为这样听起来更贴切,例如西化一词就直接使用w esternization,而不是occidentalisation。
法国人历来抵制英语,主要是通过17世纪黎塞留建立的法兰西学院,帮助法语覆盖艺术和科技领域。但是,互联网的兴起彻底压倒了法兰西学院,使之在这一语言大潮的冲击面前变得无能为力。
新的信息技术创造了“p o d ca ste,chatte,tw eate”等法语词汇。设计者抓住了这一趋势,那些心系法语用户的网站使用free.fr等域名,年轻的基督教徒则被吸引到了zebible.com等法语网站。
财经新闻领域也不能幸免,“老板、权力、早餐和头脑风暴”等英文词汇比比皆是。在时尚界,不少英语词汇也已经是大家普遍接受的行话。就连餐饮行业的法语堡垒也在坍塌。一些黄金时段的厨艺类电视节目也出现了junk food(垃圾食品)等用法。
生活方式和政治有时是交错重叠的,在前总统萨科齐身上更是如此,新闻报道中提到他时总是会用bling-bling(衣着光鲜华丽)这个英文词。不仅政治记者们大肆使用英文词汇,政客们自己也不甘落后,其中包括现任总统弗朗索瓦·奥朗德。
尽管英语越来越普遍,一些出版物仍然坚守着自己的阵地。《世界报》的首席校对吕西安·耶德瓦布就说,一些已被普遍接受的体育词汇,例如“jum ping”等就正常使用,而一些一夜之间在新闻中露头的字眼,例如“垃圾债券”等英文词汇就要用斜体,直到这些词汇从新闻中消失,或者成为大家常见的词汇。如果英语和法语中都有表达同一个意思的词汇,例如英文中的em ail,法语是courrier,他们就选择后者,此举赢得了法兰西学院的赞许。每次报纸使用一个英语词汇就会有读者来信。耶德瓦布曾经收到一个愤怒的读者写来的250封抗议信。不过耶德瓦布也表示更年轻的同事们在执行这些政策上就“更加宽松”。
不过,在老牌刊物《文学杂志》上就没有一个英语词汇。该杂志主编说,因为是文学杂志,所以挑选词汇时就会字斟句酌,不会使用一些新闻用语以及英语。
法兰西学院的字典编纂委员会的几十位专家编纂新字典的工作预计要到2020年左右才能完成。目前他们在字典中收录了84个英语词汇,西班牙语词汇位列第二,有20个条目。字典中收入的中文词汇数量排在第10位,但如果中国的经济崛起转化为文化上的霸权,那法语中的中文词汇可能就远远不止“人参、荔枝和功夫”等几个词了。 (作者贝亚特丽斯·米拉伊)
(未经新华社参考消息报社书面授权,任何单位和个人不得转载、摘编或者以其他方式使用文本)