摘要: 日前,有消息称广电总局向央视下发通知,要求在主持人口播、记者采访和字幕中,不能再使用外文缩略词,如 NBA 、CBA、F1等观众熟悉的赛事简称。据说,这个规定还不仅仅限于体育领
日前,有消息称广电总局向央视下发通知,要求在主持人口播、记者采访和字幕中,不能再使用外文缩略词,如 “NBA”、“CBA”、“F1”等观众熟悉的赛事简称。据说,这个规定还不仅仅限于体育领域,连“GDP”、“WTO”这些约定俗成的缩略词也在“整顿”范围内。
这项新规定在社会上引起热烈争议,网友们普遍认为一刀切地屏蔽外文缩略词实际上带来诸多不便。对此,不仅有人以各种恶搞的方式来质疑,是否“CCTV-5”也要本土化改成“中国中央电视台第五频道;还有人痛批这种所谓的词汉化的整改是“历史的倒退和折腾”。但在目前已经开始落实整改的央视体育频道,总监、资深篮球解说员江和平则认为,“这个规定对于今后体育赛事转播、新闻播报等节目应该没有任何影响,只需要主持人、记者稍加注意就行。”
央视执行地方尚未落实
细心的观众应该留意到央视体育频道近日已经在NBA和CBA转播、新闻播报中进行了相关修正,不过偶然仍会出现有播音员念出“NBA”或是同步字幕的提示栏中出现“NBA常规赛”字样的情况。对于整改可能对电视节目造成的影响,央视体育频道总监江和平表示,现在央视体育频道已经开始采取在NBA后加括弧中文说明的方式来逐步扭转观众的收视习惯,“对于今后体育赛事转播、新闻播报等节目应该没有任何影响,只需要主持人、记者稍加注意就行。”
央视不让说,是否地方台也需要改动呢?对于不少观众关心的这个问题,广东电视台体育频道解说员程岗表示,在上周已接到该通知,“但这不是正式的文件通知,而是口头通知。”
“毕竟这不是正式的文件通知,而且中央媒体在贯彻有关部门规定的时候会迅速一点,地方台一般都要先看他们执行的效果如何。”程岗认为,地方台应该不会像央视那么快在直播中实行新规,“另外,也要看观众的接受程度,由于地缘的关系,广东观众比内地观众更加惯常使用专业赛事的外文缩写,如果一下子完全不能说简称,估计他们一时间很难适应。所以我觉得有关部门在制定这些规定的时候要多考虑一下各方的意见,更加人性化一点。”
“便民”初衷适得其反
在全球化的今天,随着国际交流的日益广泛,各国语言文字出现“你中有我,我中有你”的现象已经很普遍。有学者认为如果一刀切地禁止外语缩略词,将造成交流上的困难。比如NBA、GDP、WTO等外语缩略词,在汉语中已经耳熟能详,某种程度上可以说,已经成为“熟词”,它们融合在汉语中,约定俗成、使用方便、易于接受,就是最大的成功,如果现在强行把它们“扭”过来,反而形成隔阂,甚至会显得 “生分”了。
而且,事实上有很多外语词汇难以找到相应适当的中文缩略词,如果译成对等的中文词语,则既冗长又拗口,不利于语言交流与传播。比如“NCAA”,全称是“美国大学体育协会一级联盟男子篮球锦标赛冠军争夺战”,这样的名称,在电视上显示字幕,字号稍大估计一列屏幕都装不下。如此一来,出于“不是所有观众都懂NBA”而有的这一“便民”初衷,也就有点适得其反了。难怪央视体育解说员韩乔生对此新规定有所“抱怨”,他表示拳击比赛的缩写最多,如WBC、WBO、IBF、WBA等等,“以后在转播时全部要用中文加以解释,那将是一个大工程。”
网友热议“CCTV”怎么办
对于广电总局下达的新规定,不仅让体育迷们对以后看比赛直播表示了担心,还有不少网友纷纷在各大论坛上发帖拍砖,笑问是不是“CCTV-5”也要屏蔽改成“中国中央电视台第五套节目”。有学者表示,实际上最迫切需要调整的不是这些英文缩略习惯,而是那种“马后炮”式的行政命令习惯,“当一个新生名词冒头的时候,有关部门没有及时采取鉴别和封杀措施。等到新生名词早已被大众接受,此时有关部门却冲出来要求一切回到过去,实在叫人无所适从。”
除此之外,网友们还对于一些日常用语中的缩写词的前途展开了丰富的想象,有人提出从1895年起就在中国通用的“X光”也得改为“伦琴线”,而像“MP3”以后是否要叫“个人便携式数字化音频播放器”,DVD是否改为“数字多功能光盘”,就连天天在用的QQ是否也改叫“聊腾讯即时通讯软件”……有人更是自嘲“辛辛苦苦学了这么多年的英文,貌似即将被证明是白学了”。
屏蔽一举在于“文化不自信”
“我们的观众多数人根本不熟悉外语,我们用外语及外语缩略词,且不加注释,是对他们的歧视。”这是在某报道中登载的一位不愿意透露姓名的央视资深主持人的话,如果说禁止外语缩略词是为了汉语的纯洁性避免受到损害,这也就无可厚非。然而,有专家指出,若要用行政的手段强行让主流传媒规避像“NBA”、“CBA”、“F1”等观众在生活中早就耳熟能详的外文缩略词,来达到净化中文或是体现民族文化自豪感、自信心的目的,不但有形式主义和掩耳盗铃之嫌,更是一种文化不自信的表现。
“泱泱大国,皇皇5000年历史,倘若连个洋码子都惧怕,都看不惯、听不惯而急于规避,成何体统?让世人知晓了,那人可就丢大了。”对此,甚至有网友痛批,“不管是谁的拍脑袋决策和授意,广电总局要求在今后的电视节目中尽量屏蔽英文缩略词,转而使用中文全称,都是一种对文化的横加干涉和阉割,都是一种历史倒退。”
相关
【模拟解说】
网友恶搞的一段NBA赛事解说:这里是中国中央电视台第五频道(CCTV-5),为你呈上的美国职业篮球联赛(NBA)常规赛网队和湖人队的比赛。这个夏天,易建联埋头苦练,他的体能教练里奇·达拉特里曾经打过美国职业棒球大联盟(MLB),现在被称为传奇的体能教练。阿联虽然没有像普通美国球员那样经过美国大学体育协会一级联盟男子篮球锦标赛(NCAA)的磨练,需要一定的时间适应美国职业篮球联赛(NBA)的氛围。但这个夏天阿联进步明显,与湖人队的比赛打到现在,已经数次杀到篮下强攻得手。现在阿联的身形已经强壮得如同美国国家职业橄榄球大联盟(NFL)的运动员了,人挡杀人、佛挡杀佛。本场比赛的最有价值球员(MVP)似乎也离易建联不远了。
常见体育外文
缩写对照
NBA:美国男子职业篮球联赛
WNBA:美国女子职业篮球联赛
CBA:中国男子篮球职业联赛
WCBA:中国女子篮球职业联赛
F1:世界一级方程式锦标赛
FIFA:国际足球联合会
NBDL:NBA发展联盟
CUBA:中国大学生篮球联赛
MVP:最有价值球员
屏蔽了外语缩略词,“CCTV”呢?