已大致介绍了两岸在互联网环境上包含支付, 物流等等很基本的东西, 实际上商务往来成败常就在于很基础的东西, 因此这里还必需提醒另一个很基础却容易被忽略的部份——两岸用词的差异
这种差异或许因为感觉是同文同种以致容易被忽略, 在实务操作上并不仅仅是字体的繁简转换而已, 体现于平常的沟通包含了同义不同词, 同词不同义等等, 举例来说同义不同词台湾讲网路行销, 大陆讲网络营销, 说的是同档子事, 字词却不同, 在商品名称上也有不少这种现象, 例如台湾叫墨水夹, 大陆叫墨盒, 误差严重些可能在在线的沟通彼此都以为了解对方讲的是什么, 因为文字可能都看的懂, 但实际上却可能双方都没搞清楚对方讲的就会有误会产生了, 尤其是同词不同义的情形
同词不同义的例子也不少, 例如“毛片”, 一样的词在两岸意义可就大不同了, 就发生过这么个真实例子: 初到大陆的台湾主管对着一群大陆客户说请大家看看本单位制作的“毛片”, 还好敏感度还行, 看大家直往他瞪大眼瞧, 忙问是否说错啥话了, 原来毛片一词在台湾通常是说还没完全制作完成的影片, 在大陆却是指不登大雅之堂的影片
这种">语言文字的差异在赴台旅游开放之后, 台湾旅游业就评估能接团的导游可能会不足, 而在网络商务上则是从网页内容的文字叙述到利用搜索引擎推广时关键词的选择会受到一定程度的限制, 效益上亦会大打折扣, 而随着两岸交流的密集, 互联网的商机浮现, 两岸的网络服务商是否也需未雨绸缪, 提早因应资源整合, 以免造成看“毛片”的“笑”果
则是从网页内容的文字叙述到利用搜索引擎推广时关键词的选择会受到一定程度的限制, 效益上亦会大打折扣, 而随着两岸交流的密集, 互联网的商机浮现, 两岸的网络服务商是否也需未雨绸缪, 提早因应资源整合, 以免造成看“毛片”的“笑”果