一、什么是本地化测试
当今的软件发布到世界不同的国家和地区,使软件适应该国家或地区特定的语言、地区习俗和文化的过程成为本地化,这类的测试就称为本地化测试
二、本地化测试包括哪些内容
1) 翻译
这是最基本的内容,首先检查软件中显示的文字、帮助文档的内容等等是否翻译成当地的语言,并且能够被读懂。这并不是说要求测试小组中的每一个人都会当地的语言,只需要一人会就行了,不会的人可以检查本地化的其他方面。
2)文本扩展
当英文翻译为其他语言时,翻译的内容长度可能增加很多,这称为文本扩展。文本扩展会导致一些问题,例如窗口中的按钮文本截断,没有换行,或者按钮长度自动扩展导致窗口布局发生很大变化等等;有时还会导致系统崩溃,如对于文本分配的内存容纳英文文本是足够的,但是对于其他语言文本就不够了。
3)字符编码问题
有些软件使用代码页和DBCS(双字节字符集)提供对不同语言的支持,有些情况下会出现问题,例如没有代码页之间转换,显示的字符就会乱七八糟。
4)热键和快捷键
在本地化测试中需要测试所有的热键和快捷键能否正常工作,符合当地习惯。例如英文的Search翻译成法语是Rechercher,英文中热键是Alt+S,在法语中应该变为Alt+R
5)扩展字符
所谓扩展字符是指在普通英文字符A-Z和a-z之外的字符,例如许多键盘上看不见的象形字符。对这类的测试是,在所有接受输入和输出之处,尝试使用扩展字符,看能否像普通字符一样处理,如能否正常显示、打印,在程序之间复制粘贴会怎样
6)排序、大小写
不同的语言对排序规则不同,对于有些亚洲地区,排序是按字符笔画排序,欧美地区一般按字母顺序排序。另外,对于大小写问题,ASCII字符通过+/-32进行大小写转换,如果使用同样的方法处理其他语言,就很可能出错。
7)从左到右和从右到左读
有些语言,如阿拉伯文,是从右向左读,这个需要注意
8)图形中的文字
有些菜单中采用字符作为图标,例如使用B作为加粗,英文中是BOLD的首字母没有问题,如果在其他语言中,对于不懂英文的人,这个就可能是个问题,需要对图标进行改变。
9)字符串连接的问题
当前很多软件将要翻译的内容放到源代码之外的独立文件中,称为资源文件,当动态生成提示信息时,可能用一些文本碎片拼成一个大的提示信息,对英文来说没有问题,但是对于其他语言,由于文字顺序不一样,拼在一起就会错误。
10)内容
对一个国家是正确的内容,换到另一个国家就可能是完全错误的,需要仔细检查翻译的内容中适应符合当地的地区。例如对于有些国家是左侧行驶对的,但同样的内容在其他国家需要修改为右侧行驶才是对的。
11)数据格式
包括度量单位、日期、时间、电话号码、纸张大小等等,不同的国家使用不同的格式,除了检查格式正确以外,有时还需要相应修改代码,例如有的地区是以周一作为星期的开始,有的是以周日作为星期的开始
12)配置和兼容性问题
配置包括不同的外设,例如键盘布局、打印机等等,保证使用没有问题,如打印机能打印出软件发送的所有字符,在不同规格的纸张上打印出正确的格式。
兼容性包括在不同语言的应用程序中交换数据时,是否会进行度量单位的换算、扩展字符的转换等等。
====================================分割线================================
最新内容请见作者的GitHub页:http://qaseven.github.io/