只有不断发现新市场才能保证立于永远盈利之地,只有找到断的经济增长点才能成就永不褪色的市场点金石之梦,环顾E-learning,每个商家都在思考:我们还有哪一块地可以圈?我们还有哪些可耕而未耕的市场?我们还有哪些能够有所作为却还没有被竞争对手所占据的地方?这样的市场在哪里?那里的水草是否丰盛?那里的情形是否值得商家经管?在寻求答案的过程中,我们把目光投向了E-learing资源的本地化。
需求带动市场 E-learning资源的本地化
“本地化行业标准协会(LISA)”对本地化(Localization)的定义是“修改产品或服务以解决不同市场差异的过程”。E-learning资源本地化的市场潜在价值源于新方面,但根本上是由E-learning产业需求现状所决定的,这主要反映在“内容为王、多用户、国际化”。
首先,从E-learning需求的总体发展来说,有“从硬到软”的趋势。经过几轮大规模、重资金的硬件建设之后,曾一路高歌猛进的E-learning需求者们越来越感到困感不满:硬件资金投进去了,整体效益却似乎没有最初所期望的大。原因是多方面的,其中很大一个原因就在于对信息资源内容建设的不够重视。实际上,有许多E-learning需求者在硬件设施投入和软件资源投入上的比例极不协调、严重失衡,以至于有路无车无货。在反思这种认识误区之后,E-learning需求者们对硬件的建设热情会告一段落,转而更加关注资源和人力的建设培养,资金投入现象会有所转变。
再看E-learning的服务领域非常广泛,包括各类教育,直至企业和政府培训等。在基础教育领域,全国目前各类网校大约是200家左右;在高等教育领域,有网院60多所,在读人数百余万;在职业教育领域,不能以我国就业人口之多来做过分乐观估量,但随着各类新兴产业从业人数的稳步增加和国家“十一五”期间对职教的格外重视,构成了E-leaming供应市场的巨大潜在对象;在政府方面,伴随着各级领导对政务信息化的逐步重视,新的盈利机遇正在形成;在企业培训方面,企业对员工进行信息化培训的重视程度从没有象今天这样备受推崇,所有这些服务对象都需要相当数量的E-learning信息资源。
与此相对的是教育资源市场的国际化。相关政府部门认为,加入WTO有利于引进国外优质教育资源,加快教育改革开放的进程,缩小我国教育与发达国家的差距。加入WTO之后,中国E-leaning市场会引起国外更多跨国公司和教育培训机构的“垂涎”。这些资源要想进入国内市场,本地化是必经之路,必须将资源课程进行本地整合和改制。而由于资源本地化工作的特殊性会涉及到许多国内政策、人文因素,这些从国外进入的E-learning资源提供者又必须寻找合作伙伴或国内“代言人”,才能形成一个稳定持续的发展状态。所有这些决定了对E-learning本地化工作的必然需求空间。
投石问路 本地化市场前瞻
美国著名的学习市场咨询公司Eduventures.com曾发布了一份白皮书:“一个全球教育市场?---全球商业正构建系列本地化市场(A Global Education Market?---Global Businesses Building Local Markets)”,并有一句断言:“教育没有一个国际性的市场,有的只是各个本地化市场的总和。”E-learning亦是如此,每个地区、国家、组织的E-learning都是本地的。
国际权威分析机构IDC曾对中国E-Learning的未来发展进行了预测。IDC认为借助于过去几年中所投入建设的基础设施,E-Learning在中国会有一个很大的发展。同时,IDC为那些在中国运营的E-Learning公司建议了今后的市场战略:采取合作化道路,把本地化当成首要任务。此外,相关数据显示,全球本地化行业的增长率为年增长15%-20%。在全球本地化的大市场中,目前中国仅占1%-2%的市场,进一步挖掘发展的潜力非常巨大。这可以形成一个稳定持续发展的本地化产业。此外,LISA分析长久以来本地化行业没有得到显现的原因,主要是因为以前各个组织内部本地化过程的隐藏性和缺乏透明度。随着业务外包趋势的发展,本地化行业将会经历一个快速增长时期。
乍一看,要对E-learning资源进行本地化的最直接原因是源自于语言对资源理解利用时产生的隔阂。如果国外资源要进入中国,就必须让国内用户了解资源内容的实质内容,这首先就要过语言翻译的关口。在加入WTO后,我国存在着约为10:1的巨大“信息不对称”问题。即大量来自国际上的信息由于翻译和本地化工作力量不足,使广大本地企业只能接受到有限的经过本地化处理的信息。尽管今天英语仍然是Web的主流语言,但与中国经济持续增长和全球化趋势相适应,中文将成为最广泛使用的Web语言之一。再考虑到我国的开放政策,国外E-learning供应商更是纷纷瞄准我国。所有这些隐含着一个信号:将E-learning资源转换成汉语言文化背景下的E-learning资源将成为极具潜力的本地化市场之一。
LISA的相关统计资料表明:近年来全球翻译产业预计产值将达227亿美元.可为用户带来近9000亿美元的销售市场价值。而专业人士对本地化投入和相关产出估计的比例高达1:30。对于中国,LISA断言中国市场是今天增长最快的语言服务区域,而语言服务正是本地化市场的前端“导火线”。
左顾右盼 行里行外看本地化
E-leaning资源本地化市场潜力到底如何?能不能把市场业绩做起来?还要看看产业各界在本地化上的表现。
本地化是踌国企业迈入国内市场的必由之路。从新兴IT到传统行业,走本地化道路是国外大公司和企业的共同选择。以与E-learning关系紧密的IT公司为例:IBM、微软、甲骨文、摩托罗拉、Sun等踌国IT巨头公司从一开始就十分重视它们产品在中国的本地化工作,实施全方位的产品本地化、服务本地化,以及人员管理的本地化工作。IBM宣称在中国开启“ExtremeBlue”之软件天才孵化计划;微软在中国成立了微创软件公司、中关村科技软件有限公司;甲骨文宣布将Oracleworld搬至中国,实施雄心勃勃的“金色中国”计划;惠普中国软件研究中心早已在上海落成……
在本地化过程中,这些公司也携带起一批国内本地化、汉化公司的成长。以博彦为例,它是靠做软件资源本地汉化起家的公司之一,利用国外IT公司即将进入国内市场的本地化市场之前机遇,成就了今日的博彦。到目前为止,这家公司成功汉化过包括Windows操作系统和Office系列在内的软件,还与惠普、SAP、甲骨文、IBM、NOVELL、Compaq等公司有着类似的本地化业务合作。