如果我告诉你,一款手机游戏在App Store中国区上架整整两年才更新了一次,而这两年里美区已经进行了15次更新;如果我告诉你,有一款手机游戏已经推出中文支持却没在国内上架,一款游戏在前期本地化之后又出现断更;如果我告诉你,有一款永远只停留在进度条状态下的手游也能在中国区上架——而这些游戏都来自海外那些赫赫有名的游戏大厂,你会相信这是真的么?
答案是:它们都是真的,这些国外游戏大厂就是这么把中国市场“放在心上”的。
包括EA、育碧、Gameloft、2K Games等在内的几家海外游戏大厂们不仅在国内有销售团队,许多还在中国开设了分公司。它们不缺乏对中国游戏市场的兴趣和了解,然而他们的游戏在国内却出现了种种运营问题,与之相伴的当然还有中国玩家赠与的“绰号”。
2K Games:奢谈的本地化
在中国,2K Games或许是所有厂商中最不接地气的一个。它旗下的手游各个出身娇贵,想玩的不一定买的起,买得起的不一定有中文,用中文的服务器不一定稳定,稳定的不一定在中国区下载到。
2K游戏售价从6元到98元不等,鲜有能玩的免费游戏。2K以运动类游戏起家,《NBA 2K14》游戏虽然在国内玩家中呼声很高,却没有在国区上架。玩家们好不容易等来了《NBA 2K15》,但发现它不仅售价高达50元,且不支持中文,甚至还会时不时闪退,就算是再忠心的玩家也很难在这样的情况下不感到灰心。
同样的事情也发生在2K的系列策略游戏上,2K在PC市场上就是知名的锁区狂魔——2014年的《文明》系列最新作《文明:太空》把人类文明的进程从地球搬到了更浩瀚的太空,但这款游戏还是没能幸免,被锁在中国区以外。而到手游这边,不上架也成了另一种令人不解的选择。《文明:改革》中文版上架后就再不更新,《文明:改革2》迟迟没在国服上架,贴吧玩家们发现,通过提取文件的方式,可以从游戏中提取出官方汉化了一半的隐藏文件。
由主机游戏《进化》改编的消除RPG游戏《进化:猎人的远征》,已经支持繁体中文,但国内的玩家也只好眼巴巴地看着。至于最近在国内以98元价格上架的《席德·梅尔的星际战舰》支持的是繁体中文,中文字体在iPad界面小到已经看不清的地步。于此同时,游戏连最基本的汉化都没做好。当得知这一切,你就很难奢谈2K对于中国手游市场的重视。
EA:一半是火焰,一半是冰山
素以效率和生产力著称的EA中国,常常给人一种高姿态的感觉。手游长时间的断更、网络不稳定则是EA游戏的主要特色。
EA旗下重要IP改编的回合制游戏《龙腾世纪:英雄》在上线的一年时间中,中国区的网络连接基本处于一种半瘫痪的状态,即便你有幸进入到游戏中,也可能因为时不时的网络抽风而断线。
这并算不上是EA最常见的毛病,EA中国在国内的游戏会出现“断更”的现象,一些游戏甚至一年甚至近两年才更新一次。这其中最严重的要属《The Sims免费版》。游戏从3.3.2跳到5.11版本,中间的更新时隔长达一年零九个月。而从美区App Store的更新记录来看,在中国区没有更新的这段时间中,美区一共有过15次大大小小的更新。
这些更新并不是不痛不痒的Bug修复,其中甚至包括两次重大更新——4.0的大版本更新新增了岛屿玩法,5.0大版本加入了青少年和高校玩法。由于游戏长时间没有更新,游戏氛围远不如外服,一些忠实玩家不得不转战美服。美区不仅能保持内容同步更新,而且同样能支持中文,而且账号还是全球同步的,没有任何不便。
simsfreeplay百度贴吧中的一个新人扫盲区的问答,现在看来别有趣味——美版和国版的主要区别是什么?我该玩哪个?
答:“自2015年起重国版就同步更新了,所以现在无论是美版还是国版的游戏,游戏内容目前都完全一致了,因此可以随意下载不用特地注册国外的账号了。”而在贴吧后面,还有一套详细的美区账号注册指南。
EA方面人士告诉笔者:EA在中区上架的游戏并不都会在国内架设服务器。所以,之前很多游戏会比较慢。而文中提到的两款游戏都没有本地化的运营,所以更新与否完全由美国方面决定。
相反,类似的事件就不会发生在与EA中国合并的上海宝开的身上。在《植物大战僵尸2》中不仅专门为中国区特制了“中国功夫世界”的主题地图,而且其专属的刷碎片机制、特色的四姐花盆升级设计等也完全是为中国市场“量身定制”——吃相是不是难看另说,但它并不妨碍你正常游戏。
Gameloft:高冷的世袭贵族
育碧的独立的子公司Gameloft主要专注在手游业务上。Gameloft在游戏创新方面没有太多值得称道,但它们的游戏量大、类多、时新,也很赚钱,素以手游快餐厂闻名。
在量大时新方面,自2008年起就开始为App Store制作手游的Gameloft,已经有超过270多款手游下架并长眠于地下。作为业内的生力军,每个季度Gameloft基本上都会至少发布5款左右的游戏,而且一般都会得到App Store的推荐。
Gameloft游戏在国内的玩家口碑基本是在骂声中成长起来的,它的游戏给人的感觉是毫无棱角,也不会有重大的瑕疵,所谓大作的游戏品质也算是中规中矩。游戏中玩家诟病最多还是游戏在运营方面的不上心。
一个比较常见的问题仍然是网络,Gameloft的中文游戏比较多,但在国内似乎并没有一个稳定的服务器,也可能是CDN优化没做好。最新的游戏《地牢猎手5》许多玩家反馈停滞在30%的进度前进不了,而2014年的《现代战争5》和2012年年底的《混沌与秩序之英雄战歌》也经常无法加载。
很多用户在微博和贴吧中贴出类似的反馈——“现代战争5死报网络连接有问题,你们服务器是挂了么!”、“《眩晕风暴》令人眩晕。”比较尴尬的是,而如果你在App Store搜索“混沌与秩序”,苹果还会给你自动推荐VPN软件。
也正是因为经常会掉线,或者跨区游戏等原因,系统会误判一些国内玩家使用了外挂,导致社交网络上抱怨自己账号被封了的玩家特别多,一位在Gameloft游戏《冰河世纪》中被封号的网友这么说道:“商店下载、没有作弊,玩的好好的,怎么就被封号了?”。
作为连击技中的一环,“无辜”被封号的玩家发现自己投诉无门。我们不妨看看Gameloft的微博公共账号,它就像一个宣传机器那样,每天在10点-3点之间定时推送1-2条微博,极少罕见的情况下会“高抬贵手”转发一条玩家的微博。对于玩家的所有吐槽、评论、咨询,Gameloft完全无视,或者像机器人那样一致回复:“亲爱的玩家您好,请发邮件至kefu@gameloft.com与客服沟通”。按一位玩家的说法:“Gameloft的客服就是一个摆设”。
顺带一提,Gameloft的《地牢猎手4》在运营过程中也有断更的问题,美区已经是1.9.0版本的时候,中国区还停留在2014年4月更新的1.5.0版本,也有将近一年没有更新了。
育碧:给说“机翻”的玩家跪了
《刺客信条》中把货币“法郎”写成“法磅”;Uplay在Google Play中的介绍是“随着uPlay公司,你越玩越多,你赢了!”;在最新主机游戏《刺客信条:大革命》中,出现了“叛国贼的血血流成河吧”“我们需要勇敢,更要勇敢”的句子;——因为这些奇怪的翻译,育碧的玩家口耳相传的一句话是:“您好,您可能是育碧中文正版的受害者”,他们顺便把育碧的玩家平台uPaly戏称为PlayU。
到了手游,类似的奇怪翻译概率已经降低了不少,不过还是时有发生,特别是在文字量比较大的作品中更是如此。在《刺客信条:海盗》中,“点击宝箱取得奖励”被翻译成”点击胸前取得你的报酬“。过场动画中的文字会有一部分被遮挡。上海育碧出品的《特技摩托:前线》中,莫名还会出现的奇怪的*号字符,开始我还以为是有敏感词。
笔者经过一些了解后发现,育碧也有自身的难言之隐。一位育碧内部人士告诉笔者:育碧的很多游戏都是全球化的架构,用的是第三方的引擎,对中文的支持并不好。比如换行、常用标点一般不能出现在句首,这让翻译人员只好在翻译游戏的时候手工换行。
一般文本显示机制是要将unicode转换成字体程序里的字形,然后在前端显示,而西方语言的字库大小不过十几K,但中文字形多,仅GB2312就有6000多个字形,这些字库都要放在内存里准备随时调用,而手游的内存资源则极其有限。一般的解决办法是在字体文件里拿出游戏中需要用到的文字,比如翻译用到“一二三”。就抽出这三个字的字形,然后再压缩一下。有些矢量字体,压缩后变成了jpeg。这也是为什么不少中文字体在有些游戏中看起来总有一种马赛克感的原因。
而有时候一个手游发行后需要更新,开发组却忘记了给新的翻译内容增加字形——比如新加入了“四五”,但字符没有更新,玩家就会看到问号、方块等乱码。这也是为什么游戏里会出现不同的字体、缺字和乱码。(当然也可以调用苹果的中文字体,但只有一种字形,且调用资源占用较多)。
育碧此前有款手游叫做《Little Raider》,它碰到了一个比较棘手的问题:要从社交网络调取用户名,但开发组不知道用户会用什么名字,只好放入一个巨大的字符集,把矢量字都压成jpeg。
游戏中的很多怪翻译也是因为技术的限制,比如看起来连贯的句子在翻译端是三四个句子的拼接,还有很多变量。这导致前端看到的句子和后端看到的句子差异极大。另外,考虑到游戏对字符数容量有限,程序有时还会限制翻译,有一些词语无法使用。
我们还就育碧游戏的本地化问题询问了育碧,它们的官方回复是这样的:
我们的手游通常会翻译成十多种语言在全球市场发行,这些本地化工作由开发组配合我们位于全球的三个本地化团队来完成。然后我们本地产品团队负责游戏资料,游戏素材和宣传素材的本地化,确保所有本地化后的内容符合当地市场,同时又能保持品牌定位的一致性。但是考虑到中国市场的特殊性,我们上海的市场和产品团队也特别制作了中国的本地化指南,分发给全球各个工作室分享。比如,Facebook在中国使用的局限性,游戏中文LOGO的植入,为什么需要中文客服等等。
而在中国Android市场,由于Google Play在中国的受限,我们成立了特别的本地化团队,针对中国玩家的消费习惯,修改道具定价,优化付费系统,加入本地客服支持等等。
总结
对于这些海外大厂在国内推出的不负责的运营方式,一位业内人士是这么解释的:这些原本针对英文市场的游戏,如果对其进行本地化实际上很多时候是花大成本,赚小钱。这在很多海外大厂眼中,是很不值当的事情。
除了语言障碍,我们再考虑游戏的运维、客服、社交系统改造、付费模式的变动、服务器架设、市场推广、中国和总部的沟通等各种要素,一款手游的“进口”也并非是大多数人所想的,翻译一下那么简单。当然,如果一些大厂是有意区别对待中国市场,只想在中国切下一块市场蛋糕,但运维服务等无法相应配套的话,这样的吃相也未免过于难看。这也终究会被中国玩家所抛弃,我们不妨来看一个正面的例子。
Supercell的做法就很值得大厂们学习,尽管相比传统的游戏大厂等体量差别巨大,但他们对包括《Clash of Clans》在内的游戏运营非常上心。COC中的字体是很顺畅的中文字体,还会有大段大段的新闻更新说明。
游戏中的社交账号支持也被连接到国内主流的微博和优酷,而不是生硬的加入Facebook。COC的微博时常转发粉丝分享的好点子,在微博上进行一些诸如“创意阵型征集”的粉丝互动,转发赠送游戏中的钻石。在今年春节期间,Supercell的另一款游戏《海岛奇兵》,还很接地气地和微信合作,给粉丝发放了500万的红包。
中国玩家其实并不贪心,中国的游戏市场也并非不活跃——这也可以从去年《魔灵召唤》、《模拟城市》在国内的稳定表现就能看出,这两款没有经过“标准本地化“改造,仅仅是支持中文和内容全球同步更新的游戏,却在中国取得了市场意义上的成功。我的一位同事曾经感慨,中国的游戏环境相对这个世界而言,就如同一座无人了解的孤岛,但这情况什么时候才能改变呢?